電影中有一段台詞是這樣的
"Are you kidding?"
"No, I'm serious."
結果跑出來中文字幕竟然是(盜版電影)
"妳是凱蒂嗎?"
"不,我是史瑞斯。"
(笑話分享)
by the way…
我不崇洋…
但英文還是要有一點基礎…沒辦鉣呀…
我在pps上看奧斯卡……
人名跟片名看中文…根本猜不出來呀
至少有三種中譯…
記一個英文名總比記三個中文名好…
(其實我寧願記三個中譯名…><")
下面是我整理的
台灣/大陸/香港, 的中譯…
根英文無關就算了,有的三種中譯也根本沒關連呀~
以下格式:
英文片名
台灣/大陸/香港
附上我的不負責任翻譯~
《The Curious Case of Benjamin Button》
班傑明的奇幻旅程/返老還童/奇幻逆緣
我想翻:班傑明巴頓的奇妙個案
《Revolutionary Road》
真愛旅程/革命之路/浮生路 (三個不一樣吧)
我想翻:具有革命性的道路
《Milk》
自由大道/米爾克/夏非米克的時代(三個不一樣吧,跟英文也不一樣吧)
我想翻:牛奶先生
《The Duchess》
浮華一世情/公爵夫人/返逆激情(三個不一樣吧)
我想翻:公爵的未亡人
《Changeling》
陌生的孩子/追輯令/換命謊言(統統不一樣吧~ )
我想翻:矮小醜陋的小孩(by奇摩字典)
呵呵,我亂翻的不算~
看中港台的中譯~很難想在一起吧,
這個時候只好看英文的~
但有時候~中英也很難對得起來厚…
還好現在網路很發達,很好查~
還有,美國名導演~斯皮爾博格是誰?
猜一下嘛,我就猜好久~
這還是從郭德綱的相聲裡聽到的~
可我聽不懂這個人名~,所以就去查~
斯皮爾博格
很有名的…
斯皮爾博格
...
...
...
...
...
...
...
Steven Spielberg
就是~
港譯為:史提芬史匹堡
呵呵~
===================================================
下面是我在網路上找到的,博君一笑~
畢竟~大家習慣不一樣~
不用太計較嘍~
引用:http://www.wretch.cc/blog/fiochin/9988007
1. The Lord of the Ring: Two Towers
台灣片名:魔戒二───雙城奇謀
香港片名:魔戒二───雙城奇謀
大陸譯名:指環王二──兩座塔
2. 007: Die another day
台灣片名:007─誰與爭鋒
香港片名:007-不日殺機
大陸譯名:新鐵金剛之擇日再死
3. Catch me if you can
台灣片名:神鬼交鋒
香港譯名:捉智雙雄
大陸譯名:來抓我啊,如果你可以
4. 梁詠琪和金城武演的"向左走, 向右走"
在大陸又名" 找不到方向"
5. 海底總動員
又名"海底都是魚"
6. Bugs Life
台灣片名:蟲蟲危機
香港譯名:蟻哥正傳
大陸譯名:無產階級貧下中農螞蟻革命史
再來是日常用語(台灣:大陸)
1. computer 電腦:計算機
2. day shift 日班:白班
3. cheapskate 小氣鬼:老摳
4. contact lens 隱形眼鏡:無形眼鏡 or 無形鏡
5. key factor 關鍵:牛鼻子
6. glaucoma 青光眼:綠內障
7. microphone 麥克風:喇叭筒
================================================
引用:http://www.wretch.cc/blog/s593011182/26098060
台灣片名VS大陸片名
絕命終結站3=死神再來了3
衝擊效應=撞車
犬夜叉=那井、那狗、那女人
ID4星際終結者=再見了 人類
活人生吃=活人好吃
空中危機=恐怖飛機
世界大戰=觸手來了
誰與爭鋒=鑽石臉變臉男大戰間諜
火焰末日=燒死你
惡靈古堡=人肉超好吃
惡靈古堡:啟示錄=人肉超好吃:打不死的美女
28天毀滅倒數=28天不要吃我
小鬼當家=變態小孩
少林足球=金剛腿踢死你
怒海潛將=我要當潛水員
再見了可魯=狗狗死了
驚聲尖笑=笑死你
咒怨=恐怖打嗝聲
機戰未來=聰明飛機
奪魂鋸=好玩遊戲區
大逃殺=今晚砍同學
鬼來電=打錯了抱歉喔
玩命關頭=飛車追逐
玩命關頭:飆風再起=飛車追逐:追不到我
終極殺陣=坐了馬上吐
異形=口水流不停
異種=性感火辣外星人
星際公敵=砍掉你個死人頭
夜半鬼上床=有種你就睡
全民公敵=人人喊打
情人眼裡出西施=瘦子是胖子
隨身變=超級變變變
MIB星際戰警=星際條子
世界末日=大石頭飛來了
X戰警=變種特工
神鬼戰士=帝國驕雄
出竅情人=天國的可人兒
當真愛遇上八卦=隔著阿嬤說愛你(香港)
留言列表